[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Verba Volant del 25-10-01
Verba Volant del 25-10-01,
Every day a new quotation translated into many languages.
Logos Translations - www.logostranslations.com
_________________
Quotation of the day:
Author - Albert Einstein
http://www.logos.it/bio/albert_einstein.html
English - the most precious things in life are not those one gets for money
Italian - le cose più preziose della vita non sono quelle che ci procuriamo
con il denaro
Spanish - las cosas más preciadas de la vida no son las que se consiguen a
cambio de dinero
French - les choses les plus précieuses dans la vie ne s'achètent pas avec de
l'argent
Portuguese - as coisas mais preciosas da vida não são aquelas que obtemos com
o dinheiro
Brazilian Portuguese - as coisas mais preciosas da vida, não são aquelas
conseguimos com dinheiro
German - die kostbarsten Dinge im Leben kann man nicht mit Geld bezahlen
Hungarian - az életben a legértékesebb dolgok nem azok, amelyek pénzért
kaphatók
Finnish - elämän arvokkaimpia asioita ei voi hankkia rahalla
Catalan - les coses més precioses de la vida, no són aquellas que obtenim amb
diners
Croatian - najvrijednije stvari u životu nisu one koje nam omogucuje novac
Czech - nejvzácnejší veci v živote se nedostanou za peníze
Dutch - de meest kostbare dingen in het leven koop je niet met geld
Emiliano-Romagnolo - al robi piò impurtenti, t'la voida, la n'è quela ca
ciapem se quatroin
Latin - vitae pretiosissimae res non sunt quae nobis pecunia paramus
Polish - najcenniejsze rzeczy w zyciu to nie te które kupuje sie za pieniadze
Romanian - lucrurile cele mai pretioase din viata nu sunt acelea procurate cu
bani
Slovak - najvzácnejšie veci v živote nie sú za peniaze
Venetian - le robe più preziose de la vita no le xe quele che se procuremo
coi schei
Sicilian - 'i cosi cchiù pprizziusi da' vita, non sunnu chiddi ca 'nni putemu
pruvvidiri cche' sordi
Flemish - de meest kostbare dingen in het leven koop je niet met geld
Ferrarese - i più grand tesor dla vida n'è brisa quei ca's tòl coi franc
Bolognese - i quî pió preziûs dla vétta in én brîsa quî ch’a utgnän coi bajûc
_________________
All languages, please click on this link
http://www.rol.it/owa-k/press.frasiproc.carica?code=429
_________________
To unsubscribe from Verba Volant, please follow this link:
http://www.rol.it/owa-k/press.rol_ml.verbavolant
and write in the empty field next to unsubscribe the email address that you
find after "TO:" in the Verba Volant emails
alternatively write to the following address: unsubscribe_volant@rol.it
always copying the EMAIL address written after "TO:"
|